Cuando un texto de un idioma es traducido a otro idioma, es común que haya errores de traducción y discrepancias. Y a veces no existe una traducción exacta de una palabra en otro idioma, entonces los significados originales de las palabras a veces se pierden al traducirlas a otro idioma. Y con el tiempo, el significado de las palabras también cambia, lo cual hace que la traducción se desvíe aún más del idioma de origen. Y las traducciones a veces son subjetivas y dependen de la interpretación del traductor. El idioma original de la Toráh y del Tanaj en su totalidad es el hebreo, entonces el texto hebreo siempre será superior y más original que cualquier texto en cualquier otro idioma. Lo cual también es cierto incluso si el texto es una copia de un texto anterior, porque el texto anterior y la nueva copia están en el mismo idioma. Aunque si es posible que ocurran errores de copia, pero la copia general estará más cerca de la fuente hebrea original más antigua que cualquier traducción y sus propias copias.
Los rabinos del judaísmo consideran que el Texto Masorético Hebreo, TM, es el texto autorizado supremo de la Toráh y el Tanaj en su totalidad, entonces todas las versiones de las escrituras, ya sean copias más nuevas o traducciones, deben ser comparados con el TM, porque es el texto más original que tenemos hoy en día. Aunque el TM es esencialmente una copia de un texto hebreo más antiguo, pero sigue siendo el más cercano al texto hebreo original que tenemos. Los escribas del judaísmo tienen protocolos de inspección para certificar que una copia de la Toráh es kosher y exacta, entonces hay menos probabilidad de errores que los que se encontrarían en las traducciones de la Toráh y el Tanaj en su totalidad. Aunque la mejor traducción de la Toráh es el Targum Onkelos arameo, TO, que incluso los rabinos del judaísmo consideran ser autorizado.
El TM está notablemente intacto, aunque no totalmente perfecto, ya que yo mismo he observado una omisión de copia y un error de copia al compararlo con otro texto hebreo, el Pentateuco Samaritano, PS, e incluso al compararlo con la Septuaginta griega, SG, que es una traducción y menos preferible. En Éxodo 12:40, “y Canaán” falta en el TM, pero está incluido en el PS, e incluso también en el SG. Y en 2 Crónicas 22:2, 42 aparece incorrectamente en el TM, pero 22 aparece correctamente en el SG. En estos dos casos podemos ver que aunque las traducciones son menos preferibles, a veces ayudan a corroborar o incluso corregir errores de copia menores que pueden existir en el TM. Por eso es mejor analizar también todas las copias disponibles y todas las traducciones disponibles, y compararlas entre sí, para llegar a la verdad de lo que tenía el texto fuente original en el hebreo antiguo. El PS también es una copia hebrea muy valiosa que ayuda a corroborar el TM hebreo, pero también tiene algunos errores. En realidad, el TO es mejor que el PS, incluso como traducción. Y el TO también es mucho mejor que el SG, que también se llama el LXX. Pero el mejor texto de la Toráh y el Tanaj enteramente es el TM.
Al intentar derivar el año actual de la creación utilizando los números genealógicos que se encuentran en la Toráh en el libro del Génesis, se pueden ver variaciones entre los textos hebreo y griego, específicamente entre el TM, la SG y los libros griegos de Antigüedades de Josefo, AJ. Desde Adán hasta Nacor hay un total de 18 registros genealógicos encontrados en el TM, y al comparar esos registros con la SG, solo 4 registros coinciden. Estos son los únicos 4 registros que coinciden.
Texto Masorético (Hebreo), TM | Septuaginta (Griego), SG | Antigüedades Josefo (Griego), AJ | |
Jared | 162 | 162 | 162 |
Methuselah | 187 | 187 | 187 |
Noah | 503 | 503 | N/A |
Shem | 100 | 100 | N/A |
Pero para los 14 registros genealógicos restantes hay variaciones encontradas en la SG, e incluso hay 1 registro adicional encontrado en la SG, que no se encuentra en el TM ni siquiera es mencionado en las AJ. En realidad, en la SG hay 19 registros genealógicos desde Adán hasta Nacor, en comparación con los 18 que se encuentran en el TM. Esto es extraño y lo explicaré más adelante. De los 14 registros de la SG que no coinciden con los registros del TM, hay 11 registros que tienen un patrón muy evidente. 100 es agregado a cada registro, al comparar los números genealógicos en la SG e incluso las AJ con los números en el TM. Como se puede observar en la siguiente tabla. Se han omitido algunos registros genealógicos en esta tabla para resaltar el patrón en estas variaciones específicas.
Texto Masorético (Hebreo), TM | Septuaginta (Griego), SG | Antigüedades Josefo (Griego), AJ | |
Adán | 130 | 230 | 230 |
Set | 105 | 205 | 205 |
Enós | 90 | 190 | 190 |
Cainán | 70 | 170 | 170 |
Mahalaleel | 65 | 165 | 165 |
Enoc | 65 | 165 | 165 |
Arfaxad | 35 | 135 | 135 |
Sala | 30 | 130 | 130 |
Heber | 34 | 134 | 134 |
Peleg | 30 | 130 | 130 |
Reu | 32 | 132 | 132 |
El patrón es muy evidente y es probable que se trate de una mala traducción de los números griegos que se utilizan en la SG y en las AJ. Los números griegos e incluso los números romanos son diferentes a nuestro sistema de numeración moderno, y en números romanos “III” significa 3 y “IV” significa 4 y “V” significa 5 y “VI” significa 6. Observe cómo se derivó el 4, restante 1 de 5, porque la “I” aparece antes de la “V”, pero para derivar 6, se suma 1 a 5, porque la “I” aparece después de la “V”. El sistema de numeración romano tiene reglas que hoy conocemos, pero quizá no sea el caso en el sistema de numeración griego, y quizás no conozcamos todas las reglas del sistema de numeración griego hoy. Porque este mismo patrón de discrepancias también aparece en los escritos griegos de Josefo, no sólo en el SG. Dudo que Josefo y también los traductores que escribieron la SG hubieran cometido tantos errores de traducción, sino que creo que es más probable que seamos nosotros los que estemos traduciendo mal los escritos de la SG y las AJ a nuestros idiomas modernos de hoy. A continuación se muestra el mismo patrón de discrepancia en este otro texto de las AJ.
Arfaxad era hijo de Sem y nació doce años después del diluvio.
The Antiquities of the Jews Book 1, Chapter 6, by Flavius Josephus
Las Antigüedades de los Judíos Libro 1, Capítulo 6, por Flavio Josefo
Nota: Esto es simplemente una referencia a una literatura externa para ayudar a fortalecer las declaraciones hechas en este estudio, y no un respaldo de ninguna otra literatura o declaración hecha por Flavio Josefo. Esta traducción del texto es basada en el libro en inglés.
Observe el mismo patrón aquí, y en vez de agregar 100, esta vez se agregó 10 al número. El número correcto debería ser 2, no 12. Como vemos aquí en el TM y también en el PS, e incluso también en la SG, que no divergió como lo hizo el texto de las AJ.
Sem tenía cien años y engendró a Arpajshad dos años después del diluvio.
Génesis 11:10
JPS Tanakh 1917
Nota: Basado en el texto masorético hebreo. Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
Sem tenía cien años y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
Génesis 11:10
Samaritan Pentateuch in English
Pentateuco Samaritano en inglés
Nota: Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
Sem tenía cien años cuando procreó a Arfaxad, el segundo año después del diluvio.
Génesis 11:10
Apostolic Bible Polyglot
Nota: Basado en la Septuaginta griega. Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
Y el mismo patrón vuelve a ocurrir aquí, y nuevamente se agrega 10 al número y aparece incorrectamente como 27, lo cual también sucede en la SG esta vez.
Ahora dice que este diluvio comenzó el día veintisiete del mes antes mencionado.
The Antiquities of the Jews Book 1, Chapter 3, by Flavius Josephus
Las Antigüedades de los Judíos Libro 1, Capítulo 3, por Flavio Josefo
Nota: Esto es simplemente una referencia a una literatura externa para ayudar a fortalecer las declaraciones hechas en este estudio, y no un respaldo de ninguna otra literatura o declaración hecha por Flavio Josefo. Esta traducción del texto es basada en el libro en inglés.
El día siete y veinte del mes, en este día, se rompieron todas las fuentes del abismo, y se abrieron las torres del cielo.
Genesis 7:11
Apostolic Bible Polyglot
Nota: Basado en la Septuaginta griega. Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
Pero en el TM y en la SG, el texto aparece correctamente como el día 17 del mes como el día en que comenzó el diluvio.
El día diecisiete del mes, en el mismo día fueron rotas todas las fuentes del gran abismo, y se abrieron las ventanas de los cielos.
Génesis 7:11
JPS Tanakh 1917
Nota: Basado en el texto masorético hebreo. Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
El día diecisiete del mes, aquel mismo día fueron rotas todas las fuentes del gran abismo, y se abrieron las ventanas de los cielos.
Génesis 7:11
Samaritan Pentateuch in English
Pentateuco Samaritano en inglés
Nota: Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
Y nuevamente vuelve a ocurrir el mismo patrón aquí en las AJ, que incorrectamente dice que pasaron 2.656 años desde Adán hasta el diluvio, pero al sumar los números que se encuentran en el TM, habían pasado 1.656 años. Hay una diferencia de 1.000 años, que coincide con el patrón de discrepancia de decenas o centenas que se añaden a ciertos números derivados de los textos griegos. ¿Qué tienen en común todos estos patrones de discrepancia? Todos se basan en diez. Quizás debe haber alguna regla en el sistema numérico griego antiguo que no se entiende bien hoy en día y que está siendo mal traducida a nuestros idiomas modernos.
y esto fue dos mil seiscientos cincuenta y seis desde Adán el primer hombre: y el tiempo está escrito en nuestros Libros sagrados. Los que entonces vivieron habiendo anotado, con gran exactitud, tanto los nacimientos como las muertes de hombres ilustres
The Antiquities of the Jews Book 1, Chapter 3, by Flavius Josephus
Las Antigüedades de los Judíos Libro 1, Capítulo 3, por Flavio Josefo
Nota: Esto es simplemente una referencia a una literatura externa para ayudar a fortalecer las declaraciones hechas en este estudio, y no un respaldo de ninguna otra literatura o declaración hecha por Flavio Josefo. Esta traducción del texto es basada en el libro en inglés..
A continuación se muestran los números indicados en el TM, donde podemos ver que habían pasado 1.656 años desde Adán hasta el diluvio. ¿Se equivocó Josefo por 1.000 años? No. El número griego que escribió fue mal traducido a nuestro idioma como 2.656 años, y debería ser 1.656 años.
Texto Masorético (Hebreo), TM | |
Adán | 130 |
Set | 105 |
Enós | 90 |
Cainán | 70 |
Mahalaleel | 65 |
Jared | 162 |
Enoc | 65 |
Matusalén | 187 |
Lamec | 182 |
Noé | 503 |
Sem | 100 |
Al sumar estos números del TM, obtenemos 1.659 años desde Adán hasta el nacimiento de Sem, que fue “2 años después del diluvio”, que por lo tanto sería el 3er año después de que comenzó el diluvio, porque “2 años después del diluvio” se contaría al final del diluvio, no al principio del diluvio, así como si una sequía durara 10 años, y alguien dijera, “2 años después de la sequía”, se entendería que significa 2 años después la sequía terminó, no 2 años después de que comenzó, porque en el segundo año de la sequía de 10 años todavía estaría en curso y no tendría sentido que signifique después de que comenzó. Y ya que el diluvio duró alrededor de 1 año, restamos 3 años, 1 año por la duración del diluvio más 2 años hasta el nacimiento de Sem después del final del diluvio, y luego obtenemos 1.656 años desde Adán hasta el diluvio. Lo cual coincide con lo que dijo Josefo, una vez que corregimos la traducción errónea de 1.000 años de 2.656 a los 1.656 años correctos.
y esto fue mil seiscientos cincuenta y seis desde Adán el primer hombre: y el tiempo está escrito en nuestros Libros sagrados. Los que entonces vivieron habiendo anotado, con gran exactitud, tanto los nacimientos como las muertes de hombres ilustres
The Antiquities of the Jews Book 1, Chapter 3, by Flavius Josephus
Las Antigüedades de los Judíos Libro 1, Capítulo 3, por Flavio Josefo
Nota: Versión corregida, corrigiendo el error de traducción de 2.656 años a 1.656 años. Esto es simplemente una referencia a una literatura externa para ayudar a fortalecer las declaraciones hechas en este estudio, y no un respaldo de ninguna otra literatura o declaración hecha por Flavio Josefo. Esta traducción del texto es basada en el libro en inglés.
Y nuevamente el patrón se repite con Josefo diciendo que en su época se habían registrado 5.000 años de historia en los libros puestos-apartes, pero en realidad solo habían pasado alrededor de 4.000 años alrededor en su época, porque el año de la unción de Yeshua en el 26 DC era el año 4.000 desde la creación. Así que nuevamente se agregaron 1.000 años.
Esas antigüedades contienen la historia de cinco mil años; y están sacados de nuestros libros sagrados: pero son traducidos por mí a la lengua griega.
The Antiquities of the Jews Against Apion Book 1, Paragraph 1, by Flavius Josephus
Las Antigüedades de los Judíos Contra Apion Libro 1, Párrafo 1, por Flavio Josefo
Nota: Esto es simplemente una referencia a una literatura externa para ayudar a fortalecer las declaraciones hechas en este estudio, y no un respaldo de ninguna otra literatura o declaración hecha por Flavio Josefo. Esta traducción del texto es basada en el libro en inglés.
Esas antigüedades contienen la historia de cuatro mil años; y están sacados de nuestros libros sagrados: pero son traducidos por mí a la lengua griega.
The Antiquities of the Jews Against Apion Book 1, Paragraph 1, by Flavius Josephus
Las Antigüedades de los Judíos Contra Apion Libro 1, Párrafo 1, por Flavio Josefo
Nota: Versión corregida, corrigiendo el error de traducción de 5.000 años a 4.000 años. Esto es simplemente una referencia a una literatura externa para ayudar a fortalecer las declaraciones hechas en este estudio, y no un respaldo de ninguna otra literatura o declaración hecha por Flavio Josefo. Esta traducción del texto es basada en el libro en inglés.
Como tal, con respecto al patrón de traducción errónea en estos registros en los textos griegos, ¿tal vez los primeros 10 o los primeros 100 o los primeros 1.000 son silenciosas en el sistema de numeración griego? ¿Quizás sea sólo un indicador? Esto es un misterio, pero es evidente que nuestros traductores modernos no han traducido estos números griegos correctamente a nuestros idiomas modernos, razón por la cual existen variaciones entre los textos hebreo y griego. Son malas traducciones. Y los números correctos son los del TM. Es por eso que después de hacer la corrección de 1.000 años a la mala traducción del número de las AJ, finalmente Josefo concluye que pasaron 1.656 años desde Adán hasta el diluvio de Noé, lo cual concuerda con los números encontrados en el TM, e incluso en el TO. Si los números que Josefo había dicho fueran ciertos, ni siquiera esos números habrían sumado 2.656 años. Claramente hay una mala traducción ahí.
Aparte de los patrones de discrepancia anteriores, existen otras tres variaciones en la SG y en las AJ que son errores de traducción o copia. En un caso, las AJ está de acuerdo con el TM. Pero en los otros 2 casos todos no están de acuerdo entre sí. ¿Qué números son correctos? Los números del TM.
Texto Masorético (Hebreo), TM | Septuaginta (Griego), SG | Antigüedades Josefo (Griego), AJ | |
Lamec | 182 | 188 | 182 |
Serug | 30 | 130 | 132 |
Nacor | 29 | 79 | 120 |
Y luego en la SG hay 1 registro genealógico adicional que no se encuentra en el TM ni siquiera es mencionado por las AJ. Es una persona extra en los registros genealógicos. Esto es un error de traducción o copia.
Texto Masorético (Hebreo), TM | Septuaginta (Griego), SG | Antigüedades Josefo (Griego), AJ | |
Cainán | N/A | 130 | N/A |
Aunque este error de traducción o copia se repite en Lucas, quien también menciona a Cainán.
hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec
Lucas 3:36
Reina Valera 1960
Pero el TM ni siquiera el PS mencionan a Cainán, entonces esto es un error de traducción o copia, en la SG S y también en Lucas. Este nombre podría haber sido una repetición accidental de “Cainán”, la cuarta persona en los registros genealógicos del Génesis. Es posible que el nombre Cainán fue repetida accidentalmente en un texto anterior y se haya permeado a la mayoría, si no todas, las traducciones y copias conocidas hoy. Pero las AJ nunca menciona a Cainán por segunda vez, e incluso Julio Africano tampoco menciona a un hijo de Arfaxad llamado Cainán. Obviamente es un error de traducción o copia. El TO tampoco menciona a un hijo de Arfaxad llamado Cainán.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio. Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Génesis 11:10-12
Reina Valera 1960
Nota: Basado en el texto masorético hebreo.
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio. Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de Sem seiscientos años y él está muriendo. Y vivió Arfaxad treinta y cinco y cien años, y engendró a Sala.
Génesis 11:10-12
Samaritan Pentateuch in English
Pentateuco Samaritano en inglés
Nota: Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés. Hay un error en este texto del PS. Arfaxad engendró a Sala cuando tenía 35 años, no 135.
Estas son las historias de Sheim. Sheim tenía cien años y tuvo Arpajshad dos años después del Diluvio. Sheim vivió quinientos años después de tener Arpajshad, y tuvo hijos e hijas. Arpajshad vivió treinta y cinco años y tuvo Shelaj.
Génesis 11:10-12
Targum Onkelos, Metsudah Chumash, Metsudah Publications, 2009
Targum Onkelos, Metsudah Chumash, Publicaciones Metsudah, 2009
Nota: Esta traducción del texto es basada en el texto en inglés.
Como tal, el PS coincide en 9 registros con el TM en los 18 registros desde Adán hasta Nacor, pero no coincide en los otros 9 registros. Y en 6 de esos 9 registros se desvía del TM en un patrón similar al visto en el SG, agregando 100 al número. Es un misterio por qué el PS se desvía del TM.
Texto Masorético (Hebreo), TM | Pentateuco Samaritano (Hebreo), PS | |
Adán | 130 | 130 |
Set | 105 | 105 |
Enós | 90 | 90 |
Cainán | 70 | 70 |
Mahalaleel | 65 | 65 |
Jared | 162 | 162 |
Enoc | 65 | 65 |
Matusalén | 187 | 67 |
Lamec | 182 | 53 |
Noé | 503 | 503 |
Sem | 100 | 100 |
Arfaxad | 35 | 135 |
Sala | 30 | 130 |
Heber | 34 | 134 |
Peleg | 30 | 130 |
Reu | 32 | 132 |
Serug | 30 | 130 |
Nacor | 29 | 79 |
Y finalmente, los números correctos se encuentran en el TM, lo cual es corroborado por el TO, lo cual ambos son considerados textos autorizados por los rabinos del judaísmo. Desde Adán hasta Nacor debe haber 18 registros genealógicos, que se leen en el siguiente orden: Adán, Set, Enós, Cainán, Mahalaleel, Jared, Enoc, Matusalén, Lamec, Noé, Sem, Arfaxad, Sala, Heber, Peleg, Reu, Serug, Nacor. Y a continuación se muestran los números genealógicos correctos, que coinciden perfectamente entre el TM y el TO.
Texto Masorético (Hebreo), TM | Targum Onkelos (Arameo), TO | |
Adán | 130 | 130 |
Set | 105 | 105 |
Enós | 90 | 90 |
Cainán | 70 | 70 |
Mahalaleel | 65 | 65 |
Jared | 162 | 162 |
Enoc | 65 | 65 |
Matusalén | 187 | 187 |
Lamec | 182 | 182 |
Noé | 503 | 503 |
Sem | 100 | 100 |
Arfaxad | 35 | 35 |
Sala | 30 | 30 |
Heber | 34 | 34 |
Peleg | 30 | 30 |
Reu | 32 | 32 |
Serug | 30 | 30 |
Nacor | 29 | 29 |
Y utilizando estos números precisos en el TM y el TO, he desarrollado una línea de tiempo completa de 7.000 años de toda la historia de la humanidad. El cual se puede encontrar haciendo clic aquí.